卡赞扎基斯国际学术研讨会即将于11月25-26日在希腊塞萨洛尼基举办

活动海报

为庆祝卡赞扎基斯诞生140周年暨卡赞扎基斯国际文友会成立35周年,2023年11月25至26日,卡赞扎基斯国际文友会将与塞萨洛尼基历史中心联合举办卡赞扎基斯国际学术研讨会。本次会议的主题为“卡赞扎基斯与非希腊作家及艺术家的会面与相关文本”,因此会议报告将涉及柏格森、尼采、斯宾诺莎等各国作家、思想家及艺术家,其中北京分会主席艾莲娜·阿芙拉密杜女士将做关于卡赞扎基斯与鲁迅的学术报告。

感兴趣的朋友可以通过Youtube的卡赞扎基斯国际文友会希腊分会频道(ΔΕΦΝΚ ΕΛΛΑΔΑ)关注会议动态和直播。欲知会议详细日程,请访问官网:http://amis-kazantzaki.gr 或者脸书主页: http://www.facebook.com/amis.kazantzaki.gr

卡赞扎基斯研究论文集在希腊出版

卡赞扎基斯纪念论文集《尼科斯·卡赞扎基斯研究:远东视角》(Νίκος Καζαντζάκης. Η απωανατολική ματιά)于2019年在希腊塞萨洛尼基出版发行。论文集由文友会北京分会会长、北京大学副教授艾兰娜博士主编,收录了来自中国、日本和韩国等学者研究卡赞扎基斯的希腊语论文,为2017年12月在北京召开的卡赞扎基斯逝世六十周年纪念国际会议的学术成果。

论文集目录如下:

上海外国语大学举办中国首届尼科斯•卡赞扎基斯作品阅读比赛

为了增加全国希腊语专业之间的交流,也为了在中国进一步推广尼科斯•卡赞扎基斯的优秀作品,上海外国语大学希腊语专业联合尼科斯•卡赞扎基斯国际文友会共同举办中国首届尼科斯•卡赞扎基斯作品阅读比赛。作为国内高校希腊语届的首次大规模、高水平的赛事,本次比赛旨在搭建一个阅读经典、以文会友的舞台,希望能激励中国学生学习希腊语和了解希腊文化,培养推动中希文化交流的高素质外语人才。

全国普通高等学校希腊语专业学生及其他选修希腊语的本科在读学生均有资格参加比赛。参赛者将从指定书目中选择一本阅读并撰写读后感。比赛分低年级组(大一、大二)和高年级组(大三、大四)两个组别。低年级组参赛选手用中文撰写3000字以上的读后感;高年级组参赛选手用希腊语撰写1500词以上的读后感。

 

大赛指定书目
大赛指定书目

参赛作品以附件形式发送至greekdepartment@sina.com,邮件正文中须提供以下信息:参赛选手的学校、年级、姓名、指导老师和联系方式(电子邮箱和手机号码)。截稿日期为2018年7月31日。

主办方将组织中希专家对参赛作品进行盲审并作出专业评定。比赛分高年级组和低年级组,每个组别设一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名、优胜奖若干名,优秀指导老师奖1名。结果将于2018年11月公布,届时将在上外举行颁奖仪式。

如需了解更多信息,可联系组委会联系人:王老师,咨询邮箱:greekdepartment@sina.com

北京上演卡赞扎基斯作品改编话剧《苦行者》

2018年5月10-11日晚,希腊北方国家剧院为北京观众带来由卡赞扎基斯同名哲学作品改编的话剧《苦行者》。在清华大学蒙民伟音乐厅的舞台上,六名希腊艺术家以扎实的台词功底和充满感情的肢体表现,带领中国观众们走入卡赞扎基斯的精神世界,一起探求宇宙、草木和人的本质与奥秘,寻求自由与人生的意义。

kazan2

《苦行》是卡赞扎基斯1922年写就的哲学自白,反映了他盛年时期的哲学信仰,以自由为最高追求的人生信条。这是“一颗种子,我全部作品由这颗种子发芽长出,其中五环是:我、人类、地球、宇宙和上帝。”他在这本书中阐明了对万物的理解,万物归一,都统一在向上的、对精神的不懈追求之中。摆脱了对恐惧、对希望、对所有事物和情感、对所有物质和精神的依赖,才能拥有自由。而人类的最大幸福就是向着自由不断奋斗,这个过程本身就是人生的意义。这部作品早在2008年就由资深希腊语翻译、前新华社记者李成贵先生译成了中文(《中国纪行·苦行》,译林出版社,2007年)。

李成贵译《中国纪行·苦行》
李成贵译《中国纪行·苦行》

希腊北方国家剧院改编了卡赞扎基斯的这本著作并将其搬上舞台,于2017年首演,截至目前已演出近40场。六名希腊演员的表演震撼人心,简单又意蕴深远的声效令整出剧富有沧桑的气质,仿佛来自远古的呼喊,经由世世代代每个种族的人类传递至今天。希腊语原文的台词经演员们的演绎,让中国观众感受到这门古老语言的优美。

kazan1

 

希腊北方国家剧院成立于1961年,是目前希腊最大的戏剧和文化机构。剧院包括4个室内演出场地和2个露天演出场地,也下辖艺术团在希腊境内和全球进行演出。剧院是欧洲戏剧联盟(1996年加入)和联盟董事会(一直到2013年)成员,在国际舞台上具有重要地位。剧院曾参与多个国际戏剧机构、艺术节,并与国外顶尖的剧院进行联合制作。剧院每年观众数达70万人,受到社交媒体的广泛关注,并对当地的社区文化建设、经济和社会发展做出了突出贡献,为年轻人和弱势群体提供了广阔平台。

 

kazan7

作为第十八届“相约北京”公益板块的活动之一,艺术节还携手北京人民艺术剧院,邀请希腊北方国家剧院艺术副总监马丽亚·齐马、《苦行者》戏剧构作阿马丽亚·孔多雅尼、希腊戏剧专家罗锦鳞、希腊语言学者李成贵,在北京菊隐剧场多功能厅举行座谈,为观众解读《苦行》从文学到剧场作品的创作历程,讲述希腊北方国家剧院的创作故事。

(图片来自搜狐网、文化网等相关报道。)

北京召开卡赞扎基斯国际文友会第14次全体大会

2017年12月2日,尼科斯·卡赞扎基斯国际文友会第14次全体大会于北京大学希腊研究中心召开。文友会主席乔治·斯塔西纳基斯主持会议,北京分会主席艾兰娜女士、北京分会成员孙涛、胡晶晶、阙建容、陈莹雪等人参加会议,韩国文友会成员Yu Jae-won先生列席会议。

会议讨论了文友会的章程,展示了国际文友会的成员国家、全球成员数目、新的部门、出版物,讨论了希腊分会的运行情况。2017年是卡赞扎基斯逝世六十周年,主席斯塔西纳基斯先生介绍了全球的纪念活动。2018年将是文友会成立三十周年,主席先生介绍了各地现已规划的活动,并与各位成员讨论决定了北京分会的活动计划。DSC_1384_site卡赞扎基斯国际文友会在斯塔西纳基斯先生的积极活动下,已经得到了极大的发展,扩展到了127个国家和地区。这是文友会首次在北京召开全体大会,将会推动文友会在中国的进一步发展。

北京召开“卡赞扎基斯:六十年后”学术研讨会纪念卡赞扎基斯逝世六十周年

2017年12月1日,北京大学历史学系希腊研究中心在尼科斯·卡赞扎基斯国际文友会的支持下,于北京大学静园二院举办了“卡赞扎基斯:六十年后”纪念卡赞扎基斯逝世六十周年学术研讨会。希腊驻华大使莱昂尼达斯·罗卡纳斯先生、文友会主席乔治·斯塔西纳基斯先生、前中国驻塞浦路斯大使赵亚力先生、希腊驻华大使馆海伦·穆查奇女士等出席会议,来自北京大学历史学系、上海外国语大学希腊语系、北京外国语大学希腊语系、北京对外经贸大学希腊语系、韩国首尔等地的学者,以及自由作家周大新等做了会议报告。北京各高校学习希腊语及希腊文化的学生、热爱希腊文化的朋友也参加了会议。

尼科斯·卡赞扎基斯逝世于1957年,距今已经整整六十年了。为了纪念这位伟大的希腊作家,文友会在世界的分会举办了各式各样的活动。依托北京大学希腊研究中心,文友会北京分会主席艾兰娜·阿芙拉密杜教授召集了本次会议,活跃在中国的卡赞扎基斯研究者与爱好者们齐聚一堂,讨论卡翁作品、宣读研究成果,以兹纪念。

爱莲娜女士开场致辞
艾兰娜女士开场致辞

在会议开场致辞中,北京大学历史学系副教授艾兰娜·阿芙拉密杜博士代表北京大学希腊研究中心欢迎各位报告人和嘉宾参加会议。她展示了许多历史图片,介绍了尼科斯·卡赞扎基斯的生平以及他与中国的友好关系。接着,希腊驻华大使莱昂尼达斯·罗卡纳斯先生发表了热情洋溢的演说,讲述了他自己在阅读中与卡赞扎基斯的个人联结。博学的大使先生旁征博引,强调了卡赞扎基斯的“自由”“义务”等思想在欧洲乃至世界的影响力。尽管他的声音因感冒而沙哑,但他对卡赞扎基斯的热爱以及对这次会议的重视,令在场的听众动容。

罗卡纳斯大使发表了热情洋溢的致辞
罗卡纳斯大使发表了热情洋溢的致辞

接着,卡赞扎基斯文友会主席斯塔西纳基斯先生致辞,他对于这次会议的举办表示了祝贺,并且介绍了文友会在全球范围内推广卡赞扎基斯作品的活动。明年将是文友会成立三十周年,主席先生也简要预告了文友会的庆祝活动。开幕式的最后播放了关于卡赞扎基斯生平与作品的中文纪录片,让在场的学习希腊语和历史的学生详细了解这位希腊作家的成就。

斯塔西纳吉斯先生聆听会议报告
斯塔西纳基斯先生发表评论

合影与茶歇过后,研讨会报告环节正式开始。第一个板块是“尼科斯·卡赞扎基斯作品的文学解读”,由艾兰娜教授主持。来自上海外国语大学希腊语系的胡晶晶老师展示了她关于卡赞扎基斯作品中跨文化元素的研究,比较了卡翁在游记作品中关于动物、数字等的词汇在中国文化中的差异,以及这种差异引起的翻译困难。

上海外国语大学教授胡晶晶作报告
上海外国语大学教授胡晶晶作报告

斯塔西纳基斯先生就卡翁的诗与诗性作了报告,从卡翁对诗歌的热爱、诗人的角色、他最爱的诗人、他的诗歌创作以及其他散文作品中的诗意等五个角度阐述了卡翁与诗的关系。

韩国作家Ahjin Shim作报告
韩国作家Ahjin Shim作报告

来自韩国首尔的作家Ahjin Shim用英文作了报告,她将卡翁与爱尔兰作家乔伊斯作比较,阐述了他们之间的异同,以一种世界性视角来审视卡翁作品的特点。最后,中国作家周大新讲述了自己阅读卡翁的经历以及他对卡翁的理解。

中国作家周大新发表演讲
中国作家周大新发表演讲

会议的第二板块主题为“尼科斯·卡赞扎基斯的哲学与政治言论”,由北京大学历史学系陈莹雪博士主持。卡赞扎基斯不仅是个伟大的作家,他的哲学思想也深受东西方哲学的影响,融会贯通、富有特点,因此不断地引起研究者的兴趣。例如,他最著名的墓志铭“我无所求,我无所惧,我是自由的”反映了他的虚无主义思想,许多学者从佛教思想的影响等思路去解释这个现象,外经贸大学希腊语系教师孙涛另辟蹊径,从东正教传统的角度分析,指出这一箴言反映了神人关系中的三个阶段,与东正教思想一脉相承。

外经贸大学希腊语系教师孙涛作报告
外经贸大学希腊语系教师孙涛作报告

艾兰娜·阿芙拉密杜教授也谈论了卡翁关于佛与佛教的思想,她主要分析了戏剧剧本《佛》,指出卡翁的墓志铭箴言在这部作品中已经有其发展的脉络,反映了卡翁在积极行动与佛教无为之间的强烈冲突。北京大学历史系的博士研究生阙建容则讨论了卡翁积极行动的一面,他的共产主义思想。她分析了《苏联游记》这一文本,指出卡赞扎基斯在苏联的见闻从哪些方面导致了他最终对共产主义思想的摈弃与超越。北京外国语大学希腊语系教师钱颖超也请人宣读了她关于卡翁左翼属性的报告。

DSC_1353_副本
文友会主席斯塔西纳基斯先生聆听报告

希腊语翻译、中国解放军洛阳外国语学院教授徐凯与希腊语资深翻译、新华社驻雅典记者-特派员李成贵先生都未能亲临会议,他们的讲演在会议上得到宣读。李成贵先生从自身经验出发,特别谈论了在中国翻译卡翁作品的困难,希望未来这种状况能够得到改善。

研究者们通过不同的角度研究卡赞扎基斯的作品和思想,引起了与会者的热烈讨论。这次会议不仅是中国的研究者们、卡翁文学爱好者们纪念这位作家的盛会,同时也为中国希腊语语言教学、文学翻译以及历史研究等领域的从业者们提供了交流的平台,为希腊语言和文化在中国的发展与推广做出贡献。

艾兰娜副教授在课堂讲授电影《佐尔巴斯》

2017年4月6日,文友会主席、北京大学历史系副教授艾兰娜·阿芙拉密杜女士在课堂上向学生讲授由卡赞扎基斯同名小说改编的电影《佐尔巴斯》,并播放影片片段。

这是艾兰娜副教授在北京大学开设的公选课“希腊电影与历史”中的一节。春季学期,艾兰娜副教授希望通过生动的影像来向北大学生教授希腊历史。介绍与讲解希腊导演的名家名作,包括安哲罗普洛斯、卡寇雅尼斯等在内享誉国际的导演的主要作品,以及《香料共和国》等反映希腊社会风貌的著名影片。《佐尔巴斯》是希腊导演卡寇雅尼斯的名作,也是作家卡赞扎基斯最为驰名的小说。正是这部奥斯卡获奖影片,将佐尔巴斯这一经典的希腊人形象推向世界,成为了希腊人性格的最佳代言人。因此,这部电影也被艾兰娜副教授用作教学的绝佳范例。

北京分会主席访问首尔大学希腊语系并作讲座

2017年3月12日,文友会北京分会主席艾兰娜女士访问首尔大学希腊语系。在希腊语系暨卡赞扎基斯国际文友会首尔分会的邀请下,以“卡赞扎基斯的中国之行”为题作讲座。许多学生、文友会成员,以及韩国希腊友好协会的朋友们参加了这次讲座。

图为爱莲娜女士正在介绍卡赞扎基斯的作品
图为艾兰娜女士正在介绍卡赞扎基斯的作品

北京图书博览会举办卡赞扎基斯主题讲座

2016年8月24日至28日,希腊文化基金会作为希腊展商参加了2016年北京国际图书博览会(BIBF)。希腊展台展出了种类丰富的希腊文图书,包括文学、建筑、艺术、历史和旅游等门类,受到中国观众的热切关注。

26日下午,希腊文化基金会和希腊使馆主办了图书博览会期间的主题活动“佐尔巴斯在中国:尼科斯·卡赞扎基斯的翻译”,邀请了资深希腊语翻译李成贵先生,北京大学博士研究生、希腊研究中心的阙建容女士进行演讲。在希腊使馆文化参赞Fotiadou女士的简短介绍后,阙建容女士首先以“我们为什么阅读卡赞扎基斯”为题,介绍了现代希腊作家尼科斯·卡赞扎基斯的生平及作品特色。接着,李成贵先生用充满激情地语言讲述了他翻译卡赞扎基斯的经历以及他对作家的理解。演讲的最后,李成贵先生和观众们就卡赞扎基斯的语言特点、希腊文学所继承的传统进行了讨论。

李成贵先生在演讲
                                          李成贵先生在演讲

李成贵先生是资深希腊语翻译,曾担任过邓小平等重要国家领导人的翻译。从70年代阅读到卡赞扎基斯的作品开始,他就为这位伟大的希腊作家所倾倒,翻译了他的大量作品,例如《佐尔巴斯》(2006)、《中国纪行》(2007)、“悲剧三种”等等,另外还有一些文学译作,如《和十二神跳华尔兹》(2013)、《苏格拉底》(2014)等。他认为卡赞扎基斯于希腊就等同于鲁迅于中国,因此他积极促成了绍兴鲁迅纪念馆与希腊克里特的卡赞扎基斯纪念馆结成友好关系。卡赞扎基斯像鲁迅一样,倡导用民间语(类似于中国的白话文)写作,也像鲁迅一样书写了本国的经典形象:佐尔巴斯。在卡赞扎基斯的笔下,佐尔巴斯是个嗜酒好色、不好好工作还乱花钱的老人,但是他很有智慧,对生活充满热爱与同情。他告诉年轻的卡赞扎基斯,要乐于帮助别人,不要问什么,及时行乐,享受生活。他热爱女人,曾在战场杀敌的他看透了以民族主义包裹的战争的邪恶,认为只有不回应女人的爱才会下地狱,而不是其他任何东西。李成贵先生认为,卡赞扎基斯能够在那时候写出这样的角色和作品是非常伟大的。不仅如此,他在《中国纪行》中对中国的观察也非常独到,例如他把中国人比喻成蚕,整日工作、吃,最后却能生产出美丽的丝,最终化身为蛾自由飞走。在1935年,卡赞扎基斯就认定,世界的未来在东方、在中国。翻译卡赞扎基斯并不容易,他的语言非常优美、充满诗意,又包含哲思,因为他不仅是个诗人、作家,更是一个哲人。他所有的这些作品都是在探索“人是什么”,“生活到底是怎么回事”,就像希腊人经常挂在嘴边的那句话“妈妈,你为什么要把我生下来”(Μάνα, γιατί με γέννησε;),他一直在探索生命的意义。他认为生命的意义是自由,如他的墓志铭所说“我一无所求,我一无所惧,我是自由的”。那么,人能够做到无所求、无所惧、最终自由吗?李成贵先生认为,人是做不到的。只有躺入坟墓,才是自由的。

阙建容女士在演讲
                                         阙建容女士在演讲

阙建容女士以中国读者的身份介绍了尼科斯·卡赞扎基斯的生平和作品。她认为卡赞扎基斯是一位特别值得阅读的现代希腊作家,他不仅为我们展现了希腊人崇尚自由、热情豁达的民族性格,也透露了十九世纪以来希腊知识分子在传统与现代之间的挣扎与探索。他用博大的胸怀去审视个人、民族乃至整个人类的苦难,既充满对生活的热爱和激情,又洋溢着对理性和崇高的追求。他的关于奋斗的人生信条将会启发每一位普通读者如何在挣扎和迷茫中寻找生命的意义。除此以外,与中国颇有渊源的卡赞扎基斯还以独特的视角展现了他对中国文化的观察与理解,将会为中国读者带来惊奇有趣的阅读体验。

2017年将是卡赞扎基斯逝世六十周年,阙建容女士呼吁中国读者用阅读来纪念这一位现代希腊作家,一个从远古走来的希腊人,一个诗人、哲人和斗士,去触摸他用文字铸成的强健而敏感的肉体,去聆听他所传承的丰富而崇高的精神。